På norsk skiller vi skarpt mellom å spise og dri…


Kong Dani 3:37am Dec 16
På norsk skiller vi skarpt mellom å spise og drikke. Men på thai går det som regel for det samme.
กิน (gin) spise/drikke. Hverdagsspråk.
ทาน (taan) spise/drikke. Finspråk.
ดื่ม (duum) drikke.
แดก (dæk) spise/drikke. Ufint språk.

Ratanaporn Bright 3:42am Dec 16
แดก is not slang but it’s rude word of eat in Thai.

Morten Aasheim 4:34am Dec 16
กิน kan jo benyttes i andre sammenhenger og. Bruke mye bensin. Leve på andre. Så et allsidig ord ?
Og bruke det på drikke er vel mer for å tøyse. ดื่ม tror jeg er det korrekte.

Ratanaporn Bright 4:44am Dec 16
Mostly people don’t care to say right or wrong in fact because just can say is ok for them. So don’t mind the real meaning. Its ok because it’s not showing that you are fool or clever because mostly native are saying like this also. So the analysis of language is not important for them. ?

Jørgen Nilsen 9:48am Dec 16
ฉัน er også verd å nevne. Spise for munker

Viljar Soiland 9:52am Dec 16
Eldre kvinner er kjent for å กินเด็ก: dette klarer vel gjette hva det betyr. ??

Kong Dani 7:51am Dec 20
Så ti synonyme ord på thai. Kan komme på bare tre på norsk. Er norsk et ordfattig språk iforhold til thai eller?

Svein Øivind Dahlseng 5:14pm Dec 20
Bruker å si at det betyr กิน gin, konsumere

(annonser2)



    thaipostno

    thaipostno